bg-color-Chooser
 
  Start
 
  Community
  Bewertungen
  Forum
  Gästebuch
  Fanstuff
  Quiz
 
  Bücher
  Hörspiele
  Filme
  Autoren
  Interviews
  Cover
  Sammlerfälle
  Aiga
  Kids
  Spiele
 
  Archiv
  Lexikon
  A bis Z
  Links
 
  Layout
  Impressum

© 1997-2024 by
rocky-beach.com

Faszinosum ??? Live-Shows

Name

Email-Adresse

Text

«  1  2  3  4  5  6  7  8  9  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  »


166) swanpride © schrieb am 16.04.2014 um 19:08:01: @165 "etliche" heißt aber nicht "alle"...warum äußerst du dich nicht zu den Filmen, die tatsächlich genannt worden sind? Irgendeinen Film muss es doch darunter geben, den du zumindest in einer Fassung kennst.
165) Boomtown © schrieb am 16.04.2014 um 19:01:51: @164 Hä? Du kamst doch mit "etliche Hitchcock-Filme, speziell die frühen schwarz-weiß Werke".
164) Bernd schrieb am 16.04.2014 um 18:49:58: Aha. Mein gesamter Beitrag wird anhand eines einzelnen, politisch kontextuierten Beispiels, das ich noch nicht mal genannt habe, als "völliger Blödsinn" abgetan. Kann ich nicht ernst nehmen. Bin raus.
163) Eine Frage schrieb am 16.04.2014 um 18:39:35: Wer ist Karl Ranseier?
162) Boomtown © schrieb am 16.04.2014 um 18:34:45: @160 Ich glaube sogar, dass ich noch nie einen Disney-Zeichentrickspielfilm von vorne bis hinten gesehen habe. Habe immer die Cartoons bevorzugt.
161) Boomtown © schrieb am 16.04.2014 um 18:30:43: @159 Das ist leider völliger Blödsinn. "Notorious" z.B. wurde in Deutschland unter dem Titel "Weißes Gift" aufgeführt, weil man dem Nachkriegsdeutschland keine Nazi-Geschichte zumuten wollte. So wurde in der Synchro aus der Uran- eine Drogenstory, und um zu verschleiern, dass es sich bei den Rauschgifthändlern um Deutsche handelt, wurden etliche Rollennamen abgewandelt. So viel zum Thema Gewissenhaftigkeit. Als Kreativität kann man das schon eher bezeichnen. Das ist wohl eine der infamsten Verhunzung eines Films überhaupt aber leider bei weitem keine Ausnahme.

@158 Genau, er soll zu alt klingen und ehrlich gesagt hat sich seine Stimme tatsächlich stark verändert. Klar, vermutlich gibt es oft Terminprobleme oder im Fall von Fröhlich ist Norton keine ganz so große Nummer mehr und deshalb vielleicht auch wieder vernachlässigbar. So oder so, die Verwirrung ist dann natürlich komplett.
160) swanpride © schrieb am 16.04.2014 um 18:24:48: @157 Willst du mir ernsthaft erzählen, dass du niemals Disney's Robin Hood gesehen hast? Das ist schwer zu glauben...schließlich ist das einer der wenigen Disney Filme, die schon frühzeitig im Free-TV gelaufen sind.
159) Bernd schrieb am 16.04.2014 um 18:14:12: 155: Beispiele für bessere Synchros als englisches Original: Fear and Loathing in Las Vegas, Fargo, Stand By Me, Roter Oktober, French Connection, Broadway Danny Rose, Radio Days, Marathon-Mann, etliche Hitchcock-Filme, speziell die frühen schwarz-weiß Werke uva. Was die deutsche Synchro-Branche insbesondere zwischen den 60er und 80er in Sachen Gewissenhaftigkeit, Kreativität und Spielfreude an den Tag gelegt hat, ist fantastisch. Seit den späten 90ern und 2000ern ist das leider stark zurückgegangen, da wohl vor allem der zeitliche Druck auf die Synchro-Produktion leider in perversem Ausmaß zugenommen hat. Aber zu behaupten, Original ist grundsätzlich besser, ist genauso platt, wie zu behaupten, Restaurant ist grundsätzlich besser als Bestellen.
158) Sophie schrieb am 16.04.2014 um 18:10:33: @Boomtown: Das mit Draeger war aber auch, soweit ich gehört habe, eine sehr seltsame Geschichte. Also, ich glaube, angeblich soll er zu alt klingen oder so. Ich glaube/hoffe mal nicht, dass das regelmäßig so läuft. Warum im Einzelfall eigentliche Stammsprecher den Schauspieler nicht synchronisieren, hat sicher unterschiedliche Gründe. Ich meine, soweit ich weiß, entscheidet das ja nicht einer alleine, wer letztendlich synchronisiert.
157) Boomtown © schrieb am 16.04.2014 um 18:09:25: @156 Reinard Mey in einem Robin Hood-Film klingt schon geschrieben so falsch, dass mich das vermutlich auch in der Realität kaum überzeugen würde. Ansonsten danke für die Beispiele, kann ich im einzelnen nichts zu sagen, weil ich die Filme nicht kenne. Ich denke aber, viel hat einfach mit Gewohnheit zu tun. Wenn man mit Costner auf deutsch aufwächst, ist das halt der echte Costner. So geht es mit wie gesagt mit De Niro oder Selleck. Ich würde das deshalb allerdings nicht werten und behaupten, Brückner spreche besser als De Niro.
156) swanpride © schrieb am 16.04.2014 um 17:43:56: Die Piratenbraut (Cutthroat Island)...der deutsche Titel ist zwar unsinnig, aber die Synchronisierte Fassung gibt der Performance von einigen Schauspielern um einiges mehr Feuer. Hinzu kommt, dass der Skriptschreiber zumindest einige der Fehler, die durch die drei verschiedenen Autoren, die das Original verbockt haben, entstanden sind, ausgebügelt hat, und den Dialogen ein wenig mehr Pep gegeben hat. Wenn man sich die deutsche Fassung anschaut, da kriegt man eine Idee, was für ein großartiger Film das mit einem vernünftigen Autor an Bord hätte werden können.
Ein anderes Beispiel, wobei es in dem Fall eher eine Frage des Geschmackes ist, ist Dornröschen. Im Englischen sind die Dialoge der drei Feen meistens sehr pathosbehaftet und getragen (sprich: langweiliger), während in der deutschen Fassung eine sehr, sehr freie Synchro gemacht wurde, von jemanden, der den "drei alte Damen die ständig diskutieren" Aspekt anscheinend sehr gemocht hat. Fast jeder Satz der in der deutschen Fassung von einem von ihnen aus dem Off gesprochen wird z.B "nun streng dich ruhig mal ein wenig an" "kräftig genug bist du ja" gibt es in der Originalfassung schlichtweg nicht. Flora sagt da auch nicht "Ich kenn doch diese Sorte von Frau", als wäre Malefiz schlichtweg Dame mit fragwürdigen Ruf (ich fand das schon immer zum schießen).
Bei Cinderella ist sind die Stimmen der Mäuse nicht halb so quietschig wie im Original, "Karli kann nicht mehr" stammt auch aus der Feder des deutschen Skriptschreibers, und ich finde die deutsche Stimme von Cinderella großartig. Andererseits ist die englische auch nicht schlecht, und die englischen Liedtexte sind um einiges besser.
Kevin Costner find ich eigentlich immer auf deutsch besser. Nicolas Cage übrigens auch, aber da ist der Unterschied nicht ganz so groß. Sandra Bullock habe ich mir zu Beginn gezwungenermaßen auf deutsch angeschaut, weil sie im englischen unheimlich genuschelt hat...zum Glück hat sie früh in ihrer Karriere Sprachunterricht genommen, jetzt darf es gerne Englisch sein.
Die Hexe und der Zauberer kann man sich übrigens auf Englisch NICHT antun, unter anderem deswegen, weil die verantwortlichen mal eben drei verschiedene Stimmen für den Hauptcharakter verwendet haben
Robin Hood ist im Englischen gut, hat aber im Deutschen Reinard Mey als Allan a Dale als Bonus (zumal man den guten Ustinov in beiden Fassungen genießen kann).
Tatsächlich lohnt es sich bei den meisten Disney Filmen, den Vergleich anzustellen. Oft ist es egal, manchmal hätte man gerne einen Mix aus beiden Versionen, aber hin und wieder macht es einen wirklich großen Unterschied, welche Fassung man schaut.
Bei Synchros muss man sich auch nicht aufregen, wenn ein sogenannter "Deutscher" in einem Film auftaucht und mit ein unheimliches Kauderwelsch mit seinem Amerikanischen Akzent von sich gibt.
155) Boomtown © schrieb am 16.04.2014 um 17:21:12: @150 Oft gibt es bei den Stammsprechern dann aber auch Umbesetzungen oder Ausnahmen. Wolfgang Draeger wurde von Woody Allen höchtspersönlich gekickt und warum spricht Andreas Fröhlich Edward Norton plötzlich nicht mehr (Italian Job)? Oder wie gesagt Tennstedt als Gegenbeispiel, der gleich einem halben Dutzend Stars gleichzeitig seine Stimme leiht.
Mir fallen spontan nur zwei Beispiele ein, wo die deutschen Stimmen wirklich mit den Schauspielern verschmolzen sind und das sind Brückner/De Niro und Langer/Selleck.

@152 Welche Snychro soll denn wesentlich besser sein als das Original??
154) Eine Frage schrieb am 16.04.2014 um 13:51:03: Wer ist Karl Ranseier?
153) Besen-Wesen © schrieb am 16.04.2014 um 13:20:11: Ich kenne auch Leute, die über Synchonisation und die damit einhergehende Bevormundung schimpfen, sich dann aber DVDs französicher Filme kaufen und sie in der englischsprachigen Version ansehen.
152) Hunchentoot © schrieb am 16.04.2014 um 11:37:49: @141 Das bezog sich mehr auf den im Beispiel genannten Typus, der lieber Nord-Ost-Mikronesisch lernt, als sich eine deutsche Synchro anzuschauen, damit er auch ja was Besseres bleibt und zur kulturellen Elite gehört.
Ich schaue Filme gern in der Originalsprache, sofern ich diese verstehe (ok, Englisch ), aber mir irgendwelches Kauderwelsch anzuhören und dabei Untertitel mitzulesen, die direkt über die Bilder gepappt werden... nope. Ich hab auch keine Bekannten, die man mit sowas beeindrucken könnte *g*
Und andersherum, da gute Synchros eben doch eine Kunstform sind, kann die deutsche Bearbeitung unter Umständen sogar wesentlich besser sein als das Original.

gesamtes Forum chronologisch


[TOP] - [Druckversion] - [rocky-beach.com] - [Impressum] - 27.08.2018