bg-color-Chooser
 
  Start
 
  Community
  Bewertungen
  Forum
  Gästebuch
  Fanstuff
  Quiz
 
  Bücher
  Hörspiele
  Filme
  Autoren
  Interviews
  Cover
  Sammlerfälle
  Aiga
  Kids
  Spiele
 
  Archiv
  Lexikon
  A bis Z
  Links
 
  Layout
  Impressum

© 1997-2024 by
rocky-beach.com

Faszinosum ??? Live-Shows

Name

Email-Adresse

Text

«  1  2  3  4  5  6  7  8  9  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  »


181) Eine Frage schrieb am 17.04.2014 um 14:28:24: Wer ist Karl Ranseier?
180) Boomtown © schrieb am 17.04.2014 um 08:10:46: Einen Text zu übersetzen ist nicht so unnatürlich wie die Stimme eines Schauspielers durch die eines anderen zu ersetzen aber klar, in beiden Fällen spricht man völlig zu Recht von einer Originalversion und alles andere sind halt Hilfsmittel und Kompromisse.
179) swanpride © schrieb am 17.04.2014 um 07:46:14: @178 Es mag zwar eine andere Disziplin sein, aber die Argumente sind in beiden Fällen mehr oder weniger dieselben...wenn man so ein Gegner von Synchronisationen ist, dann muss man auch konsequent sein...eigentlich dürfte man, wenn man englisch spricht, gar keine englischsprachigen Bücher auf Deutsch lesen, und eigentlich müsste man darauf bestehen, dass man ansonsten den Fremdsprachigen Text "untertitelt" bekommt statt nur auf deutsch. Aber bei Büchern scheint es ja plötzlich okay zu sein, obwohl deutsche Buchausgaben häufig um einiges mehr verändert sind als eine Synchro.
178) Boomtown © schrieb am 17.04.2014 um 00:00:52: @170 Früher waren selbst die USA noch ein anderer Planet und ganz weit weg und der Trend etwas fürs hiesige Publikum einzudeutschen und mundgerecht zu servieren deshalb deutlich stärker als heute. Ob das nun damals Sinn gemacht oder nicht sei mal dahin gestellt, aber heute kann doch niemand mehr ernsthaft wollen, dass Redaktionen von Synchronfirmen so offensiv in kreative Prozesse eingreifen. Dass man da inzwischen sensibler vorgeht, halte ich für eine Selbstverständlichkeit, mal abgesehen davon, dass deutsche Verleiher heute vermutlich ohnehin von den Studios gnadenlos bei der Umsetzung überwacht werden und gar keine Narrenfreiheit mehr hätten, selbst wenn sie wollten.

@171 Stimmt, Buchübersetzungen sind zwar nochmal eine andere Disziplin aber DDF sind mal ein überzeugendes Beispiel, wie ein Transfer tatsächlich erfolgreicher ist als das Original. Wobei da die Übersetzung ja nur ein kleiner Aspekt ist. Design, Vermarktung, Adaptionen zur genau richtigen Zeit, da hat einfach alles gepasst. Insofern würde ich die Serie - wie in so vielen andern Bereichen auch - als Ausnahme, die die Regel bestätigt, einsortieren.
177) Mr. Murphy © schrieb am 16.04.2014 um 23:12:53: Da hat sich halt ein Fan den Namen als Nicknamen ausgesucht. So what...
176) Eine Frage schrieb am 16.04.2014 um 22:44:00: @ Lucas. Da steht Karl Ranseier ist tot.
175) Lucas schrieb am 16.04.2014 um 22:30:45: @ Eine Frage: Schau halt mal auf google.
174) Eine Frage schrieb am 16.04.2014 um 21:45:20: Wer will das wissen?
173) Karl Ranseier schrieb am 16.04.2014 um 21:24:32: Wer ist Eine Frage?
172) Eine Frage schrieb am 16.04.2014 um 21:17:39: Wer ist Karl Ranseier?
171) swanpride © schrieb am 16.04.2014 um 21:10:16: Man könnte übrigens auch die ??? als Beispiel für sinnvolles transferieren in eine andere Sprache anführen...schließlich sind die wenigsten Klassiker einfach Wort für Wort übersetzt worden, die meisten wurden den Bedürfnissen des deutschen Publikums angepasst (und zwar völlig unpolitisch).
170) swanpride © schrieb am 16.04.2014 um 21:08:01: Ich denke mal, die Einstellung zu den Synchronfassungen hat sich auch verändert...früher ging es mehr darum, den "Spirit" ins Deutsche zu transferieren, da durfte es auch gerne mal ein wenig freier sein. Inzwischen hat sich die "so nah wie möglich am Original" Vorgehensweise durchgesetzt, die Dialoge schon mal ein wenig merkwürdig klingen läßt.
Um zu verstehen was ich meine, empfehle ich "Arsene und Spitzenhäubchen"...Kinofassung (nah am original) vs. Fernsehfassung (wo offensichtlich sehr darauf geachtet wurde, den Humor zu transportieren...und ich finde die version noch komischer als das Original).
169) Sophie schrieb am 16.04.2014 um 20:21:08: Ich denke, an dem, was in Nr. 159 gesagt wird, ist twas dran. Der Zetdruck ist sicher auch in der Synchronbranche ein Problem. Und ich persönlich denke auch, dass eine gute Synchronisation ja wesentlich auch von dem abhängt, der das deutsche Dialogbuch schreibt bzw. die Dialogregie dann führt. Da wird es so sein wie in jedem anderen Beruf auch: Es gibt Leute, die gute Arbeit abliefern, und andere, die weniger gut sind.
168) Boomtown © schrieb am 16.04.2014 um 19:36:13: @166 Hab ich doch. "Notorious" ist neben "Shadow Of A Doubt" das Sahnestück aus Hitchs Phase der genanten s/w-Tonfilme und halt gleichzeitig eines der bekanntest Synchronopfer überhaupt. Wieso sollte ich das denn in dem Zusammenhang, wo über diese glorreiche Zeit der deutschen Synchronkunst geschwärmt wird, verschweigen? Das ist auch keine exotische Ausnahme. Mühelos kann man da mit anderen prominenten Opfern wie "Casablanca" weitermachen. Neben massiven inhaltlichen Veränderungen fällt bei Synchronisationen dieser Zeit auch das grottenschlechte Englisch der Sprecher auf, wenn es um Eigennamen geht.

Ansonsten ist es mir zu müßig, über jedes vorgeworfene Beispiel hier zu referieren, sofern dafür keine Begründung mitgeliefert wird. WAS soll an z.B. Fear and Loathing in deutsch besser sein? Das Original hält sich auch sprachlich sehr eng an Hunter S. Thompsons Vorlage und kann daher von vornherein eigentlich nur gewinnen. An den Performances von Depp und del Toro kann ich im Original nichts aussetzten, was die Synchro verbessert hätte.
167) Hunchentoot © schrieb am 16.04.2014 um 19:16:39: @159 Gute Beispiele. Die von Swanpride kann ich mir auch gut vorstellen, ein paar davon kenn ich sogar Eigene Beispiele spar ich mir jetzt mal, das Dargebotene reicht schon völlig aus.
@153 Das kann aber nicht den Ultranerds passieren, denn die recherchieren vorher stundenlang im Internet, damit sie nicht ausversehen die unoriginale Fassung gucken und mögen *g*

gesamtes Forum chronologisch


[TOP] - [Druckversion] - [rocky-beach.com] - [Impressum] - 27.08.2018