bg-color-Chooser
 
  Start
 
  Community
  Bewertungen
  Forum
  Gästebuch
  Fanstuff
  Quiz
 
  Bücher
  Hörspiele
  Filme
  Autoren
  Interviews
  Cover
  Sammlerfälle
  Aiga
  Kids
  Spiele
 
  Archiv
  Lexikon
  A bis Z
  Links
 
  Layout
  Impressum

© 1997-2024 by
rocky-beach.com

Drei ???-Themen die in kein bestehendes Forum passen oder auch das Sammelsurium

Name

Email-Adresse

Text

«  1  2  3  4  5  6  7  8  9  199  200  201  202  203  204  205  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  »


488) eldiabolo schrieb am 25.08.2013 um 23:51:12: übrigens: was meint ihr, was wäre der richtige deutsche titel für die 'moaning cave' gewesen? also sowas wie '... und die stöhnende höhle' wäre ja auch nicht grad so der brüller.
487) Hunchentoot © schrieb am 25.08.2013 um 23:49:25: "deshalb mag ich die folge auch nur halb (verzeih mir hunchen;)"

Zeter und Mordio!
486) eldiabolo schrieb am 25.08.2013 um 23:37:31: also ich find an meiner lieblingsfolge - dem teufelsberg, sowie zum beispiel dem aztekenschwert kann man ganz gut sehen, was die eindeutscher geritten hat, was wohl die originalintention bei der titelgebung war und was eigentlich das originalprefix "mystery/secret of the" damit zu tun hat: die deutschen titel tendieren - so sie nicht halbwegs direkt übersetzt worden sind - in richtung "prägnantes storysubjekt". die originaltitel sprechen explizit das mystische element der geschichte an. beim teufelsberg schön zu sehen - das "unheimliche heulen" begleitet fast die komplette folge lang als das zentrale mystische thema (nebenthemen: "el diablo"/"das wesen aus der uhrzeit"). der teufelsberg hingegen ist ersteinmal der dominante schauplatz der begebenheiten. also ein ort des mystischen geschehens, aber eben nicht das geheimniss an sich.
das aztekenschwert wiederum straft meiner argumentation lügen - denn was ist hier das geheimnissvolle, das mysterium? na eben - das kopflose pferd ist (zumindest im hörspiel) nur für einen verschwindend kurzen moment präsent. das aztekenschwert wiederum ist zwar länger thema - aber nicht sonderlich mysteriös. deshalb mag ich die folge auch nur halb (verzeih mir hunchen;). sie hat naklar nen großartiges outdoorsetting und ist eine echte abenteuerfolge. aber mir fehlt da das mysterium. und ein kopfloses pferd wäre immerhin eins gewesen - das aztekenschwert eher nicht.
interessant auch der ameisenmensch. hier wenigstens wahrscheinlich unstrittig, dass die folge '... und die wandelnde vogelscheuche' hätte heißen sollen. nun heißt 'sinister' aber eher böse oder finster. macht nix - im hörspiel wird böse oder finstere vogelscheuche nicht verwendet. wandelnde aber schon. und es trifft das mysterium perfekt! also verlange ich garnicht, dass die übersetzung hätte möglichst originalgetreu erfolgen sollen - haupsache das mystische motiv wird präsentiert.
485) Markus H. schrieb am 25.08.2013 um 12:03:23: Gerade bei den Crimebusters finde ich die Originaltitel wegen der Doppelbedeutungen - einmal im eigentlichen Sinne und einmal als geflügelte Worte - viel besser als die deutschen Übersetzungen. Dass es sich bei den Titeln auch um geflügelte Worte handelt fällt fast nur Muttersprachlern auf.
Z. B.: "Der riskante Ritt" heißt "An Ear for Danger" das bedeutet als gW auch "Den richtigen Riecher haben"; "Gekaufte Spieler" heißt "Long Shot" und bedeutet als gW auch "Ein riskanter Versucht". Übrigens der unübersetzte achte Band "Shoot the Works" bedeutet nicht nur so etwas wie "Kriegsspiele", sondern als geflügeltes Wort auch "Alles auf eine Karte setzen".
484) Tuigirl © schrieb am 25.08.2013 um 11:09:04: Ich finde viele der englischen Originaltitel auch besser- ausser vielleicht bei den Crimebusters. Auf jeden Fall sind "Headless Horse" , "Two-toed Pigeon" und "Sinister Scarecrow" besser als die deutschen Titel. "Moaning Cave" klingt meiner Meinung auch unheimlicher als "Teufelsberg". Und warum aus dem "Purple Pirate" ein roter Pirat wurde, hab ich auch nicht verstanden.
Aber welche deutschen Titel sind besser? Die der Crimebusters. Ansonsten- "Karpatenhund"(invisible dog) - weil der englische Titel zuviel verrät. "Die rätselhaften Bilder" (shrinking house), weil der englische Titel irreführend ist.
483) baphomet schrieb am 25.08.2013 um 01:07:10: Es gibt auch Fälle wie "Fluch des Rubins", meinem Favoriten, wo der deutsche Titel wirklich gut ist, aber der originale unerreichbar. Und dann gibt es den "Werwolf", der gar nicht so "höllische", wo der aufgeblasene Titel einen Teil seit seinem Erscheinen brandmarkt und degradiert.
482) Hunchentoot © schrieb am 25.08.2013 um 00:35:02: Bei vielen Titeln wurde aber doch ziemlich wörtlich übersetzt, oder? Es sei denn, man zählte "The mystery/secret of..." dazu. Bei einigen der anderen ist es für meinen Geschmack oft unterschiedlich... ich finde z.B. "Aztekenschwert" viel besser als "headless horse" aber "stuttering parrot" besser als das deutsche Gegenstück.
481) eldiabolo schrieb am 24.08.2013 um 23:29:58: ich hab mal alle englischen originaltitel durchgesehen und mir ist dabei aufgefallen, dass ich sie eigentlich ausnahmslos besser als die deutschen finde. also ich meine damit, dass man die originaltitel besser möglichst wörtlich hätte übersetzen sollen. wär vielleicht mal ganz spannend eine liste mit den "besseren" deutschen titel auszuarbeiten.
ok - kann natürlich sein, dass dann jemand nach dem bus fragt..
480) Arbogast © schrieb am 23.08.2013 um 17:08:23: @479: O Graus! Nur für ein Special, will ich hoffen... Oder muss man jetzt auch ein Comeback von Monique Carrera befürchten?!
Mein Irrtum beruhte übrigens auf dem dreiTag (kenne ich allerdings nur als Hörspiel); da waren ja noch andere Autoren beteiligt, von denen ich glaubte, sie seien jetzt ebenfalls, wie offenbar Herr Buchna, in die Autorenriege aufgenommen worden.
479) CaptainCookie schrieb am 23.08.2013 um 16:59:24: @477/478: Naja, Minninger hatte ein halbes Autorencomeback (zumindest für ein Special)...
478) Arbogast © schrieb am 23.08.2013 um 16:51:06: Oh, ich glaubte von mehr als nur zwei neuen Autoren gelesen zu haben. Da hab ich wohl etwas missverstanden. Danke für die Info. Dann werde ich bei meinem nächsten akuten ???-Rückfall einfach mal mein Spektrum erweitern.
477) Mr. Murphy © schrieb am 23.08.2013 um 15:43:55: Hallo Arbogast! Nach Erlhoff kamen "nur" noch zwei neue Autoren zur Autorenriege dazu. Hendrik Buchna und Christoph Dittert. Was Originalität und relative Klassikertreue angeht, gehen beide neuen Autoren hauptsächlich in Richtung André Marx und Kari Erlhoff.
476) Arbogast © schrieb am 23.08.2013 um 12:15:23: Hallo Mr. Murphy! Ich muss gestehen, dass ich bezüglich der drei ??? nicht immer auf dem aktuellsten Stand bin. Da ich aber noch immer regelmäßig alle paar Wochen hier vorbeischaue, habe ich von Marx' Rückkehr natürlich gelesen. Und es freut mich außerordentlich. Im Moment verfolge ich die Reihe - wenn überhaupt - nur noch über die Hörspiele (und auch da nur noch die Vertonungen nach Geschichten von Frau Erlhoff), aber richtig glücklich werde ich mit den Europa-Werken nicht mehr. Meine kindliche Vorfreude wird heute eher beim "Gruselkabinett" geweckt. Marx' Comeback ist aber natürlich Pflichtprogramm, keine Frage!
Du bist doch vermutlich noch immer auf dem Laufenden, oder? Es gibt ja nun eine ganze Reihe neuer Autoren bei den drei ???. In welche Richtung gehen denn ihre Werke: Eher in die von André Marx und Kari Erlhoff, was Originalität und (relative) Klassikertreue angeht, oder geht es in die Sonnleitners/Minningers und, mit Abstrichen, Ben Nevis' mit ihren zeitgeistversessenen, teils reißerischen und oft hanebüchenen Plots?
475) Boomtown © schrieb am 21.08.2013 um 23:14:11: @473 Keine Sorge, von meiner Seite war's das.
474) Mr. Murphy © schrieb am 21.08.2013 um 21:04:19: Hallo Arbogast! Schön nach längerer Zeit mal wieder einiges von Dir im Forum zu lesen. Hast Du schon die neueste Marx-Folge "Die Spur des Spielers" gelesen? (Über sein Comeback bist Du vermutlich informiert?)

gesamtes Forum chronologisch


[TOP] - [Druckversion] - [rocky-beach.com] - [Impressum] - 27.08.2018