bg-color-Chooser
 
  Start
 
  Community
  Bewertungen
  Forum
  Gästebuch
  Fanstuff
  Quiz
 
  Bücher
  Hörspiele
  Filme
  Autoren
  Interviews
  Cover
  Sammlerfälle
  Aiga
  Kids
  Spiele
 
  Archiv
  Lexikon
  A bis Z
  Links
 
  Layout
  Impressum

© 1997-2024 by
rocky-beach.com

Das kleine aber gemeine Fehlerforum der drei ???

Name

Email-Adresse

Text

«  1  2  3  4  5  6  7  8  9  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  »


1273) Die Zirbelnuss © schrieb am 22.05.2015 um 23:13:07: @Carswell: Die Schreibweise "Tip" folgt der alten Rechtschreibung und war damals nicht falsch. Nur, damit es keine Missverständnisse gibt...
1272) Professor Carswell © schrieb am 21.05.2015 um 08:22:53: Im ???-Buch "Die drei Fragezeichen verraten Tips [sic] und Tricks" tritt ein Fehler bezüglich des Polizeirufes auf, der aber schon im zugrundeliegenden britischen Buch "The Young Detective's Handbook" gemacht wurde.
Leonore Puschert schreibt, dass der Polizeinotruf 112 zwei Groschen kostet. Das ist jedoch falsch, denn seit der bundesweiten flächendeckenden Einführung der Notrufnummer 112 im Jahre 1973 ist diese kostenlos (Das Buch ist 1983 erschienen).
Jedoch hat auch schon William Butler dies im Originalbuch falsch angegeben als er schrieb das Anrufen der Polizei würde einen geringen Betrag kosten. Die Originalausgabe ist ein UK-Buch und stammt aus dem Jahr 1979. Die britische Polizeinotrufnummer 999 gibt es seit 1937 in London und seit 1976 in ganz Großbritannien und ist seit dieser Zeit auch kostenlos.
1271) Mihai Eftimin © schrieb am 24.01.2015 um 12:54:27: @DBecki#1270: Auch wenn die Antwort jetzt etwas spät kommt: Mit "Buch" ist "Drehbuch", also Skript gemeint, es gab keine Bücher zu den DR3i. :)
1270) DBecki © schrieb am 01.11.2014 um 13:00:25: Frage zur Fehlerseite der DR3i: Bei manchen Folgen steht als Fehlerquelle "Buch". Hab ich was verpasst? Gibts da auch Bücher zu? TSE 3
1269) Professor Carswell © schrieb am 16.10.2014 um 14:05:42:
Mir ist ein Fehler in der RBC "Die drei ??? und ihre Fehler"-Rubrik aufgefallen der kein Fehler ist.
Zu Folge 126 "Schrecken aus dem Moor" wird folgender vermeintlicher Fehler genannt:
"Buch: Aus Kirk Monroe wird im Verlauf des Buches Albert Monroe. Von Luca."
Dies ist falsch. Hier gibt es keine Namensmutation, sondern Albert Monroe ist der Sohn von Kirk Monroe.
1268) Sokrates © schrieb am 25.09.2014 um 14:49:07: Zu "Das versunkene Schiff": Auf Seite 132 steht "... »Raya war der Name, der auf dem Umschlag mit Bargeld in Ellis' Schublade stand!« fiel Peter ein ...". Das ist falsch! Bei beiden "Besuchen" des Arbeitszimmers befinden sich die besagten Umschläge mit dem Geld in einem recht auffälligem Kästchen AUF dem Schreibtisch.
1267) Boomtown © schrieb am 15.08.2014 um 17:03:52: @1256 Umso mehr wundert es mich, dass sie in Kleinstadtcasinos in Nevada eine Anzugspflicht einführt und stimmt, im Giganten gibt es ja auch eine Pension und die gehört da schon drei mal nicht hin, weil es in dem ganzen Park keine Privathäuser gibt, geschweigenden welche mit Fremdenzimmern. An anderen Stellen hat sie ihn gut dargestellt aber bei sowas bin ich halt erst mal im Kopfkino woanders.
1266) Sokrates © schrieb am 15.08.2014 um 16:19:27: @Hunchen#1260: Bei "Supermarkt", "Computer", "City" und -leider- "Handy" (sogen.FalseFriend) weiß ja auch jeder sofort bescheid ;) Andersrum gibt's das übrigens auch, "Bratwurst" oder "Kindergarten" wurden 1:1 übernommen.
Kritsch wird's wenn die Drei nicht mehr mit $ zahlen, sondern € ... ansonsten hab' ich mit dem Angleichen wenig Probleme und schau da nicht auf's kleinste Detail.
1265) Dave schrieb am 15.08.2014 um 16:12:47: @Boomtown: Kari Erlhoff wird das aber sicherlich nicht gedankenlos geschrieben haben. Schließlich war sie schon (mehrfach) in den USA und teilweise direkt vor Ort, kennt also die Schauplätze ihrer Fälle sehr genau. Deshalb wurde "Im Schatten des Giganten" wohl auch zu dem drei ??? Buch, bei dem ich die Gegend am klarsten vor Augen hatte. Als ich mir später bei Google mal angeschaut hab wies dort wirklich aussieht, war ich ziemlich überrascht, dass es fast genauso aussah, wie ichs mir vorgestellt hatte.
1264) Mr Burroughs schrieb am 15.08.2014 um 15:03:26: Im teufel ist auch immer von einem "Motel" die Rede, darunter habe ich auch immer ein Motel verstanden. Dadurch, dass ich das wort als Kind nicht kannte, hab ich mich informiert und hatte was gelernt :)
Die Pension habe ich auch immer als altes Haus gesehen, in dem eine dicke Oma das Kinderzimmer Ihrer Söhne vermietet...und habe mich gewundert, dass man da so einfach reinspazieren konnte.
Insofern finde ich auch, dass es eben USA-typische Bezeichnungen gibt, die man bei aller Übersetzung erhalten kann. Die ??? bezahlen ja auch nicht in Euro, sondern Dollar. Eine Autobahn ist ein Highway, die Hautpstrasse der Boulevard etc.
Ich glaube, bei der silbernen Spinne wird sogar was in Zoll angegegen...
1263) Boomtown © schrieb am 15.08.2014 um 14:58:52: Das stimmt natürlich aber Pensionen mitten in LA kommen halt immer noch gerne vor und bei Erlhoff zuletzt sogar in einer recht prominenten Funktion, wo auch die Räumlichkeiten beschrieben wurden. Weiß gerade nicht, welche Folge genau das war. Ich dachte beim Lesen jedenfalls, wie viel besser das mit einem Motel gekommen wäre. Und ja, es gibt gruslige Synchros aus der Zeit. Hatten wir neulich ja schon Mal an anderer Stelle. Die schlimmste von Hitch ist Notorious, wo aus den Nazis Drogenhändler werden.
1262) baphomet schrieb am 15.08.2014 um 14:50:42: Man muss aber auch sehen, dass "flammende Spur" in den Siebzigern übersetzt wurde und Puschert immer angleichen wollte, um deutsche Begriffe verwenden zu können. Ein großartiges Bewusstsein von US-Hotelkultur wurde nicht vorausgesetzt und damals war das auch absolut korrekt. Nach dem Krieg wurde erst ja auch noch der Mister mit Herr übersetzt. So nervte mich als Kind schon, dass in 'Der unsichtbare Dritte' Grant immer als Herr Tornhill angesprochen wird, das th auch noch abgeschliffen, was mir natürlich erst später klar wurde. Das hat sich dann immer mehr angeglichen. Heute stört mich mehr, wenn sie einen englischen Titel in einen anderen englischen umwandeln, der einfach simpler ist, um auch dem letzten Analphabeten verständlich zu erscheinen.
1261) Boomtown © schrieb am 15.08.2014 um 14:39:29: @1258 Ich auch nicht und das war, wie ich beschrieben habe, in der Form auch gar nicht das, worauf ich hinaus wollte.

@1259 Das ist für mich wiederum total britisch. Ich habe diese Bezeichnung glaube kein einziges mal im Westen der USA gesehen. In England dafür ständig.
1260) Hunchentoot © schrieb am 15.08.2014 um 14:28:01: @Soki Nope, grundsätzlich auf keinen Fall. Einige Wörter sind allerdings so fest in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen, damit muss man mittlerweile einfach leben.
1259) kaeptn kidd © schrieb am 15.08.2014 um 14:03:22: Mit "Pension" hatte ich nie ein Problem. Hat in meiner Vorstellung immer einem klassisch-amerikanischen "Bed & Breakfast" entsprochen.

gesamtes Forum chronologisch


[TOP] - [Druckversion] - [rocky-beach.com] - [Impressum] - 27.08.2018