|
Die 3 Fragezeichen FAQ - Oder was ich immer schon mal ganz schnell beantwortet haben wollte« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 185 186 187 188 189 190 191 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 » 2800) AMQ © (ordell-robbie@gmx.de) schrieb am 26.03.2010 um 12:42:33: @Call Ja, ich finde ja auch die alten Vertonungen besser! Das steht völlig außer Frage ich finde, bei den alten Fassungen kann man irgendwie besser "chillen". Die neuen sind halt was "hektischer" vertont. Aber es geht ja eben darum, welche Folge ihr in der neuen Fassung besser findet, wenn es welche gibt. 2799) Mr. Murphy © schrieb am 26.03.2010 um 12:27:56: Auch für mich ist Titus vom Typ her nicht der "feurige Charakter", mit solch einem Charakter käme Tante Mathilda nicht zurecht. Ich vermute, Zirbelnuss meint, dass das Streitgespräch zwischen Titus und Barron in der ersten Fassung einfach viel besser wirkt. 2798) Call © schrieb am 26.03.2010 um 07:20:29: @Zirbelnuss: Und genau dass stört mich ein bisschen. Titus ist für mich einfach vom Typ her nicht unbedingt der feurige Charakter, eher ein bisschen langsam und unglaublich gutmütig. Aber nun gut, das kann man ja sehen wie man will. @AMQ: Ich denke einfach dass kommt auch ein bisschen darauf mir welcher Fassung man angefangen hat. Wenn Dir die "thrillermäßige" Interpretation wie Du sie beschreibst gefällt ist doch in Ordnung. Für mich drückt die alte Musik eben mehr Spannung (im Sinne von was paasiert als nächstes und nicht wem passiert als nächstes was) und vorallem Abenteuer aus, was ich der neuen Musik nicht so ganz abgewinnen kann. Aber wir sind hier ja eigentlich nicht so richtig im Musikforum. 2797) AMQ © (ordell-robbie@gmx.de) schrieb am 25.03.2010 um 23:54:00: @Call Ja genau, das meine ich mit Neuvertonung. Die alten mit Carsten Bohns Musik und die neuvertonten Hörspiele mit Europa Musik. Wobei man ja wiklich zugeben muss, daß die Neuvertonten Folgen ja schon dadurch etwas mehr "thrillermäßig" bzw. "härter" rünberkommen. 2796) Die Zirbelnuss © schrieb am 25.03.2010 um 23:51:55: Peter Kirchberger in der alten Fassung war ja wohl ein absolutes Brett!! Eine Schande, dass man seine feurige Darbietung gegen den "Ich kann meine Texte sehr gut ablesen"-Doktor ausgetauscht hat. 2795) Call © schrieb am 25.03.2010 um 22:33:47: @AMQ: Also wenn Du Dich mit "Altvertonung" auf die Hörspiele aus den 80ern beziehst, sprich mit der Bohn-Musik, dann kann ich eigentlich alle empfehlen. Habe mir gerade erst alle alten Kasetten digitalisiert, damit ich die "Originalversionen" auch auf Reisen hören kann ohne 49 Kasetten mitnehmen zu müssen. Da ist IMHO einfach erstens die Musik besser und besser zur Folge passend und zweitens sind die Folgen im Gegensatz zur Neuabmischung ungeschnitten. Was zwar im Bezug auf die Story jetzt keinen Riesenunterschied macht, aber es fallen Teilweise einfach schöne Zitate raus (ich sag nur "Zombiefilme" und "Pack") Bei welcher Folge ich evtl. Abstriche machen würde ist die Bedrohte Ranch, weil hier die "Hail to the Chief" Melodie nicht stimmt, aber trotzdem finde ich Elsi Spratt in der alten Vertonung mit Barbara Focke schöner, dafür wird Onkel Titus in der Neuauflage wieder von Hans Meinhardt, dem klassischen Titus Sprecher, gesprochen. Ansichtssache bei dieser Folge soweit finde ich. 2794) Sokrates © schrieb am 25.03.2010 um 21:22:42: @AMQ#2793: Auf welche Neuvertonung beziehst du das? 2793) AMQ © (ordell-robbie@gmx.de) schrieb am 23.03.2010 um 10:52:20: Es geht um die Hörspielvergleiche alt und neu. Soll heißen: Welche Folgen sollte man im Original besitzen bzw. sind besser als in der Neuvertonung. Und welche Folgen findet ihr neuvertont viel besser? Ich persönlich finde ja die alte Version von Super-Papagei, Die flüsternden Mumie, Das Gespensterschloß, Die gefährliche Erbschaft und Der tanzende Teufel in alt viel besser! 2792) Sonny Elmquist schrieb am 20.03.2010 um 15:29:29: Wie kommst du darauf? 2791) Mr. Murphy © schrieb am 20.03.2010 um 14:42:16: Und wer "Automafia" übersetzt hat, ist (zumindest uns allen) unbekannt. Frau Puschert war es jedenfalls nicht. 2790) Besen-Wesen © schrieb am 20.03.2010 um 07:40:04: Von Eva Riekert stammt ebenfalls die Übersetzung von "Gekaufte Spieler". 2789) Haushinka © schrieb am 20.03.2010 um 05:22:41: Vor kurzem habe ich mir die Taschenbuchausgabe von Gefahr in Verzug gekauft. Als ich sie aufschlug las ich: "Aus dem Amerikanischen von Eva Riekert", was mich sehr irritierte. Ich dachte sämtliche Bücher wurden von Leonore Puschert übersetzt. Lag ich da falsch? Hat Frau Riekert noch andere Bücher übersetzt und wenn ja welche? 2788) Lucy (mailtojanina@web.de) schrieb am 19.03.2010 um 12:40:51: Kann mir jemand sagen was die Anspielung über die alte Hausmeinsterin beim Schrulligen Millonär soll? Und wer zum Dachboden herrauf kommt.Ramon kann es ja nicht sein der hatte ja gerade erst angerufen. 2787) mr Burns © schrieb am 18.03.2010 um 21:53:12: Hm, na gut^^ Ich bin in der Richtung ein bischen anfällig, seit jemand beim VPT eine Reihe vor mir auf die Frage seines Nachbarn, warum tkkg verarscht wird gesagt hat "ich glaub die beiden Banden sind verfeindet". Scheint eine recht weit verbreitete Ansicht zu sein ![]() 2786) kaeptn kidd © schrieb am 17.03.2010 um 14:03:42: @2785: Jetzt Lama doch schon extra 2 Smilies dahinter gemacht. Das ist aber auch ein dünnhäutiger Thread hier ![]() | |||||||||
|