bg-color-Chooser
 
  Start
 
  Community
  Bewertungen
  Forum
  Gästebuch
  Fanstuff
  Quiz
 
  Bücher
  Hörspiele
  Filme
  Autoren
  Interviews
  Cover
  Sammlerfälle
  Aiga
  Kids
  Spiele
  Merchandise
 
  Archiv
  Lexikon
  A bis Z
  Links
 
  Layout
  Impressum

© 1997-2025 by
rocky-beach.com

Die 3 Fragezeichen FAQ - Oder was ich immer schon mal ganz schnell beantwortet haben wollte

Name

Email-Adresse

Text

«  1  2  3  4  5  6  7  8  9  123  124  125  126  127  128  129  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  »


3730) VolleKanne (peterschulze3@gmx.net) schrieb am 10.09.2012 um 22:31:32: Hallo Zusammen! Auch auf die Gefahr hin, dass die Frage bereits gestellt wurde. Kann mir jemand die Folgen nennen, in denen Justus´ Zitat: "Ein spezialgelagerter Sonderfall vorkommt?"
3729) Markus H. schrieb am 10.09.2012 um 19:16:26: @Seinen größten Auftritt hat Herr Palmer bei dem Herrn dem der Kopf fehlt.
3728) 2152 © schrieb am 10.09.2012 um 17:46:51: Wie schaut es eigentlich mit Jeffrey(?) aus? Erfährt man viel über ihn in den Büchern, die Hörspiele sind da ja eher nicht so ertragreich?
3727) ex Mask schrieb am 08.09.2012 um 14:22:34: Danke. der präzisen Antwort Markus H.
3726) Markus H. schrieb am 07.09.2012 um 23:22:32: @ex Mask: 1. seit 31.8. 2. Ja.
3725) ex Mask schrieb am 07.09.2012 um 23:05:26: Hallo, seit wann gibt es den Dreifrage zeichen bei Mc Donnald ? und bezieht sich das nur auf die Bücher ? Wer weiß etwas mehr darüber.
3724) MM schrieb am 03.09.2012 um 12:01:59: Kann mir jemand sagen, ob in "Spuk im Hotel" mit Absicht 3 der 4 Sprecherinnen der Serie "Golden Girls" verwendet wurden? Ich hatte zunächst an einen Bezug zur Spin-Off Serie "Golden Palace" gedacht, da es dort auch um ein Hotel geht und 3 der 4 Darstellerinnen mitspielten. Allerdings würde dann genau die flalsche Stimme fehlen.
3723) Markus H. schrieb am 02.09.2012 um 21:51:22: War auch exklusiv für jemand anderen.
3722) Laflamme © schrieb am 02.09.2012 um 21:48:17: Ich glaube die haben wir alle bemerkt, Markus.
3721) Markus H. schrieb am 02.09.2012 um 21:32:52: Die Ironie bei Mr. Murphy's Post erkennt man auch ohne Emoticon
Ob Mrs. Pleasance aus Panik im Park von Dr. Pleasance aus Stadt der Vampire behandelt werden würde?
3720) Laflamme © schrieb am 02.09.2012 um 21:20:49: 3719 Ich wittere eine Verschwörung, die dann in der allerletzten Folge aufgedeckt wird.
3719) Besen-Wesen © schrieb am 02.09.2012 um 21:15:59: Spannend wird es bei den King-Drillingen, "Rex" King und Maloclm King. Am Ende sind alle vorkommenden Figuren irgendwie verwandt und verschwägert.
3718) Mr. Murphy © schrieb am 02.09.2012 um 20:07:33: Ob der Game-Papst Barron auch mit dem Mr. Barron aus der "bedrohten Ranch" verwandt ist? Ob Mr. Morton aus der "Geisterinsel" mit dem Chauffeur Morton verwandt ist? Fragen über Fragen...
3717) Sokrates © schrieb am 02.09.2012 um 19:50:17: @Markus#3715: Ok... aber ich dacht', Namensvettern gebe es nur bei Vornamen, wie zum Bleistift "unsere" Andrés (Marx + Minninger). Auf (getrennte) Zwillinge kan ich übrigens, weil sie häufig gleiche oder ähnliche Hobbys, Berufe, aber auch Lieblingsfarben oder -namen (Partner, Kinder) haben Find ARCHIVAR und BIBLIOTHEKAR durchaus verwandt...
#3716: Tja, wer hätt gedacht, dass es auch schon in Klassikern und Crimebustern mal - wenn auch eher nebenher - um Fußball ging? *zwinker*
3716) Markus H. schrieb am 01.09.2012 um 23:23:28:
Ich hab' mal wieder eine "kleine" Recherche zu den DDF gemacht und diesmal das Thema Fußball in der Häufung seines Auftretens näher beleuchtet:
In sechs Folgen geht es um Fußball. Fünf Folgen haben das Wort Fußball im Titel. In 22 Folgen wird das Thema Fußball mehr oder weniger angesprochen.

- Gespensterschloß (11)
- flammende Spur (20)
- Der schrullige Millionär (46)
- Der verschwundene Filmstar (50)
- Gefahr im Verzug (54)
- Fußball-Gangster (63)
- Diamantenschmuggel (65)
- Geheimnis der Särge (67)
- Schatz im Bergsee (68)
- Schüsse aus dem Dunkel (70)
- Verdeckte Fouls (78)
- Feuerturm (85)
- Feuerteufel (90)
- Schlucht der Dämonen (112)
- Geisterzug (122)
- Fußballfieber (123)
- Geister-Canyon (124)
- SMS aus dem Grab (129)
- Die Fußball-Falle (141)
- Biss der Bestie (146)
- Das Fußball-Phantom (153)
- Fußball-Teufel (164)

In den amerikanischen Originalbüchern taucht "football" in 4 Büchern auf und in zweien davon eher homöopathisch. Basketball hingegen, wenn auch hauptsächlich in den Crimebustern, 8-mal (35, 40, 43, CB2, CB4, CB6, CB9, CB10); Baseball sogar 16-mal.

Bei der Folge "Gespensterschloß" dient Fußball nur als Vergleich und bei "flammende Spur" wird baseball mit Fußball übersetzt. Was mir etwas missfällt ist die Übersetzung der ersten Stelle bei "Gefahr im Verzug" die Fußball reinquetscht wo keiner ist und viel zu lang ist.

Gespenterschloß (1 Satz): "einen kleineren Stein, etwa so groß wie ein Fußball"
Terror Castle (1 Satz): "a small rock, about the shape of a football"

flammende Spur (1 Satz): "Los, geht schon und spielt Fußball, oder was andere Jungen sonst machen."
Flamming Footprints (1 Satz): "Go and play baseball, or whatever it is normal kids do."

der schrullige Millionär (1 Satz): "Versuchen Sie es mit einzelnen Sportarten. Vielleicht erst mal mit Fußball."
the Cranky Collector (1 Satz): "Try different games. Try ‘football,’ for a start."

der verschwundene Filmstar (1 Szene): Justus, Peter und Bob spielen Fußball am Strand.
Thriller Diller (1 Szene): Jupe, Pete und Bob spielen "football" am Strand.

Gefahr im Verzug (6 Stellen):
1. "Ach so, Fußball oder so..."
2. "in einem Ton, den er sonst für den Fußballplatz reserviert hatte"
3. "Er parkte in der Nähe des Fußballplatzes"
4. "Plötzlich stieß er mit dem Fuß gegen den Rand des gummierten Asphaltstreifens, der das Fußballfeld umgab."
5. "Du stehst doch ständig auf einem Fußballfeld oder einem Basketballfeld."
6. "Peter sah, wie Tausende von Fußballfans aufstanden"
Foul Play (5 Stellen):
1. ---
2. "using the voice he usually reserved for the football field"
3. "parked his pickup near the football field"
4. "His foot suddenly caught on the lip of the rubberized asphalt track that surrounded the football field"
5. "You’ve been on a football field and a basketball court"
6. "Pete could see thousands of football fans rising to their feet"

Direkter Vergleich der 1. Stelle im deutschen Buch (Gefahr im Verzug) mit dem Original (Foul Play):
"Seine Gedanken wurden von Bobs Stimme unterbrochen.
»Peter war dran, Justus. Er läßt dir sagen, daß er zur Schule
rübergeht. Er will Kelly und den Mädchen ein bißchen
zuschauen. Heute ist doch Cheerleader-Treffen.«
»Was ist los?« Justus war noch ganz in Gedanken.
»Du weißt doch, die Mädchen üben ihre Lieder und Slogans,
mit denen sie die Fans anfeuern.«
»Ach so, Fußball oder so . . . Danke«, sagte Justus geistesabwesend."

"Bob’s voice invaded his thoughts.
“That was Pete on the phone, Jupe. He told me to tell you
he was going over to school for a while to watch Kelly at
cheerleading practice.”
“Thanks,” Jupiter said absently."

gesamtes Forum chronologisch


[TOP] - [Druckversion] - [rocky-beach.com] - [Impressum] - 27.08.2018